06
Jan
09

Tunog-Pinoy in Anime

editorial

creativoices-studio-2

Slowly but surely. That’s how our free TV is doing in terms of anime. Mabagal pero may paroroonan. Pero maigi na rin iyon kaysa sa wala.

Sa loob ng halos kalahating taon, ilang anime titles na ang naipalabas sa TV5. Malaking bagay na iyon, kaysa naman sa paulit-ulit na anime ng mga tinaguriang “TV Giants” ng Pinas. Parang walang pagpapahalaga sa anime community dito. May budget naman sila para gastusan ang pagpapalabas ng iba pang anime titles pero hindi nila ginagawa. Pinapaulit-ulit na lang ang lumang palabas hanggang sa masaulo na ng manonood ang bawat linya na hindi makararating sa pangkaraniwang otaku kung di dahil sa ating local dubbers or voice actors.

And while I’m on the topic of local dubbing, may isang bagay lang sana akong ipararating base sa napansin ko lang naman sa mga ipinapalabas ng TV5. Huwag naman sana akong lumabas na demanding pero kung maaari sana, pwede bang gawing mas maayos ang dubbing ng inyong ipinapalabas na anime?

Okay, malamang namamali ako at hindi dapat sa TV5 ipinagbibigay-alam ang bagay na ito. Kaya panawagan rin ito sa mga local dubbers natin.

Please, paki-ayos naman po ang pag-dub sa anime. Gawin namang hangga’t maaari ay loyal sa totoong script.

Napansin ko kasi ang bagay na ito sa dub ng Azumanga Daioh. I love that series, pero hindi ko na-appreciate ang pagkaka-dub. Masyadong ginawang localized ang mga linya ng character, pati na ang character mismo. Characters are Pinoy-sounding in the sense na pati ang balbal na pananalita ay itinulad rin.

kimura-meets-the-girls

Case in point: Sa isang eksena kung saan nakasalubong ng mga estudyante si Kimura-sensei mula sa dressing room papunta sa swimming class ay gumawa ng hindi maipaliwanag na reaksiyon ang weirdong guro. Sa original Japanese, gumawa ng tunog si Kimura-sensei, going (and this is just the sound that I think) “kin kon kan ko…” But the local version changed it to “ding dong, ding dong…”

Okay, so wala namang problema, sound lang naman iyon. But what gave me goosebumps was when Tomo remarked:  “baka fan lang si Mr. Kimura at hindi lang masabi” connoting the name of a Pinoy actor whom Mr. Kimura could be fond of. Huwaaaat? At bakit napasok ang pangalan ng Pinoy artista doon????? Hello? Ding dong, ding dong…

Haaay… Actually, matino naman ang nangyari sa original script.

This brings me back around nine or ten years ago when Fushigi Yuugi was first aired here (na ipinapalabas na naman ngayon sa TV5). Kinilabutan talaga ako noon nang marinig kong banggitin nila Miaka at Yui ang U.P. I mean, kailan pa nagkaroon ng U.P. sa Japan?

Ito ang problema sa locally dubbed anime. Kung minsan, they go over the edge at sobrang nagiging localized na ang isang anime. Samantalang hindi naman dapat gawin iyon dahil clearly hindi naman gumagawa ng anime series dito at iilan lang naman siguro ang hindi nakakaalam na foreign ang mga palabas na ito.

Okay, so some might argue that translating Japanese puns and in-jokes may not be understandable to other cultures and are there fore difficult. It’s true and even U.S. translators have the same problem. But still, gawin naman sanang tasteful ang pagkakasulat kung sakaling babaguhin. Nagkakaroon tuloy ng problem sa takbo ng storya.

Halimbawa na lang ay ang isa sa pinakamalaking pagkakamali ng mga translators natin: Ang pagkakamali sa gender ni Kurama or Dennis sa local dub. Hindi naman naging babae si Kurama sa storya ng Yu Yu Hakusho, kaya ginawan na lang ng twist ang storya na kesyo babae si Kurama sa mundo ng tao at lalaki sa ibang mundo.

Napakaimportanteng elemento ng script. Nabubuo ang isang character sa mga iniisip at lumalabas sa bibig nito. Sana naman igalang ang original script ng aming beloved anime…

Iyon na lang muna sa ngayon. Maraming salamat sa mga local dubbers na patuloy na sumusuporta sa anime sa Pinas. At sana, habang tumatagal, lalong humusay ang quality ng inyong trabaho.

Actually, nakakabilib na kung minsan hindi ko ma-distinguish ang kaibahan sa boses ng local dub at original dub (seriously, magkahawig talaga kung minsan na animo’y nakakapag-Tagalog ang mga Japanese voice actors).

Hindi ba ang galing niyon? Kaya paghusayan nyo pa!

mizuki_yamaha

*****JHAJR*****


2 Responses to “Tunog-Pinoy in Anime”


  1. February 27, 2015 at 8:03 am

    pwede po bang gumawa ng sariling anime ang pilipinas???


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


BLOGZINE: (n) blog and magazine combined

animeHOLIC Cover

not available
January 2009
M T W T F S S
« Dec   Feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

This month’s Questor Magazine cover

not available

hit counter

Who is Pepesan?

20 something year-old otaku from the Philippines. I love making up articles around the topic of anime and would love to be a part of a local anime magazine and so I put up this blogzine to try to hone any writing skill I have. Also, the Pinoy anime community is in much need of help right now and so this is but a small contribution from me. Thank you for the support so far!

Pepesan’s Twitter Birdy

Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.

Proudly Pinoy Logo

Blog Stats

  • 666,086 hits

%d bloggers like this: